23 research outputs found

    Actividades sobre textos

    Get PDF
    Se realizan actividades a partir de textos, para que los lectores aporten su perspectivaActividades realizadas a partir de textosActivities from text

    Some Problems for Spanish-speaking Students in the Study of Japanese Language as L2

    Get PDF
    En estas páginas voy a escribir sobre algunas dificultades de la lengua japonesa desde la perspectiva de un alumno español. De acuerdo con una práctica común en la Lingüística Contrastiva, me propongo centrarme en importantes focos de contraste entre las dos lenguas, a fin de delimitar algunas de las dificultades del japonés para estudiantes de habla española. Me planteo en primer lugar, presentar algunos aspectos contrastivos (orden de palabras, partículas, sistema de escritura, etc.) y explicar por qué estos aspectos resultan complejos de entender para hablantes de español. Después señalaré en algún caso posibles líneas de enfoque para la enseñanza de estas cuestiones.In these pages I will write about some difficult aspects of Japanese Language from Spanish student perspective. By using Contrastive Analysis I want to focus on important contrasts between the two languages in order to point out some difficulties of Japanese language for Spanish-speaking students. Firstly, some contrastive aspects will be presented (word order, particles, writing system and more) Besides, it will be explained why is difficult for Spanish speakers to understand these aspects. I will sometimes indicate possible approaches to the teaching of these problems

    Linguistic typology as a determining factor in poetic translation. Linguistic and stylistic analysis of different translations of a Japanese haiku into languages of typologically different groups

    Get PDF
    Este artículo se centra en demostrar cómo la traducción poética depende estrechamente de la tipología lingüística. La traducción poética se caracteriza por centrarse en la función estética del lenguaje, por lo que la forma es especialmente relevante. Precisamente por ello, en este artículo se va a trabajar sobre el haiku japonés, una forma poética caracterizada por su brevedad y su conceptismo, de manera que la mínima expresión debe transmitir el máximo contenido. Concretamente se va a analizar un famoso haiku de Bashō, considerado el paradigma de los haikus de la escuela de este autor, para demostrar cómo la tipología lingüística de la lengua japonesa facilita la expresión del sentido estético que transmite el poema. Es cierto que este famosísimo haiku ha sido analizado en innumerables ocasiones, pero lo que se propone en este trabajo es un análisis desde la tipología lingüística, una demostración de cómo las características tipológicas del japonés se adecuan íntimamente a la estética del haiku de Bashō, y una demostración también de cómo esta adecuación entre lengua origen y sentido del poema constituye un escollo para la traducción, cuyas soluciones se valorarán en dos lenguas tipológicamente distintas, el inglés y el español. El trabajo se divide en las siguientes partes: En primer lugar, se exponen las características tipológicas del japonés frente a las de lenguas de otros tipos lingüísticos. Seguidamente se explicita cuál es el sentido abstracto que transmiten los poemas de la escuela de Bashō, lo que permitirá establecer las características de su estética. Seguidamente se mostrará la adecuación entre la tipología lingüística del japonés y la esencia de contenido que pretende transmitir el poema. Finalmente se analizarán varias traducciones del poema a dos lenguas de grupos tipológicos diferentes, inglés y español, y se juzgará hasta qué punto resulta posible lograr la traducción en cada caso.his article focuses on demonstrating how poetic translation is closely dependent on linguistic typology. Poetic translation is characterized by its focus on the aesthetic function of language, which is the reason that the form is especially relevant. It is precisely for this reason that this article is about Japanese haiku, a poetic form characterized by its brevity and its conceptualism, so that the minimum expression must convey the maximum content.Specifically, a famous haiku by Bashō is going to be analysed, considered the paradigm of the haikus of this author's school, to demonstrate how the linguistic typology of the Japanese language facilitates the expression of the aesthetic sense that the poem transmits. It is true that this famous haiku has been analyzed on countless occasions, but what is proposed in this work is an analysis from the linguistic typology, a demonstration of how the typological characteristics of Japanese are intimately related to the aesthetics of Bashō's haiku, and a demonstration also of how this adaptation between the source language and the meaning of the poem constitutes a real problem for the translation, the solutions of which will be evaluated in two typologically different languages, English and Spanish.The work is divided into the following parts: First, the typological characteristics of Japanese are exposed compared to those of languages of other linguistic types. Next, the abstract meaning transmitted by the poems of the Bashō school is made explicit, which will allow us to establish the characteristics of their aesthetics. Next, the adequacy between the linguistic typology of Japanese and the essence of the content that the poem intends to convey will be shown. Finally, several translations of the poem into two languages of different typological groups, English and Spanish, will be analysed, and it will be judged to what extent it is possible to achieve the translation in each language

    La Lingüística contrastiva como herramienta para la descripción comparada de lenguas y su aplicación a la enseñanza de lenguas extranjeras. El caso del japonés y el español

    Get PDF
    Con este artículo se pretende mostrar la importancia de la adopción de un enfoque contrastivo para describir los fundamentos de una segunda lengua a hablantes nativos de otra lengua que guarde con esta una distancia lingüística considerable. Desde ese planteamiento se realizará un contraste entre algunos aspectos de la lengua japonesa y la española que por sus diferencias revisten especial dificultad desde la perspectiva de un hablante de español estudiante de japonés o de un hablante de japonés estudiante de español.[1] El artículo se centrará principalmente en el japonés desde la perspectiva de un hispanohablante, aunque puntualmente se comentarán también fenómenos del español desde la perspectiva del hablante de japonés

    Análisis enactivo de las relaciones actanciales desde las diferencias de género. Relaciones entre sintaxis, semántica, cognición y modelos sociales y mentales de roles de género

    Get PDF
    El propósito de la presente investigación es realizar un análisis lingüístico de textos extraídos de novela rosa española de diferentes épocas (siglo XX y actual) desde la teoría de la enacción. El análisis se articula alrededor de las diferencias de género. Se parte del dominio emocional de las relaciones amorosas entre hombres y mujeres, que son las que caracterizan la novela rosa trabajada. Desde ese punto de partida, el estudio defiende la interrelación entre los roles sociales y mentales de los seres humanos de acuerdo con los roles de género y los papeles semánticos en el lenguaje. También se demuestra la relación de estos aspectos con los patrones actanciales y construccionales. El trabajo constata la existencia de papeles actanciales estáticos y dinámicos que dependen de la diferencia de género. El estudio se plantea hasta qué punto hay una evolución de los hechos lingüísticos en los trabajos de épocas distintas. Este trabajo constituye el proyecto de investigación para la plaza de profesora titular de universidad de su autora, presentado en julio de 2018 en la Universitat de València.The purpose of this research is to carry out a linguistic analysis of texts extracted from Spanish romance novels from different periods (20th century and current) from the theory of enaction. The analysis is articulated around gender differences. It starts from the emotional domain of love relationships between men and women, which are the ones that characterize the rose novel worked. From this starting point, the study defends the interrelation between the social and mental roles of human beings according to gender roles and semantic roles in language. The relationship of these aspects with actantial and constructional patterns is also demonstrated. The work confirms the existence of static and dynamic acting roles that depend on the gender difference. The study considers to what extent there is an evolution of the linguistic facts in the works of different periods. This work constitutes the research project for the position of tenured university professor of its author, presented in July 2018 at the University of Valencia

    Técnica interdisciplinar para analizar la construcción y perpetuación de los mitos contra la mujer en las portadas de la prensa femenina

    Get PDF
    Este trabajo se centra en la construcción de una imagen negativa de la mujer en la prensa femenina mediante una manipulación conjunta del lenguaje verbal y no verbal. En el corpus trabajado, dicha imagen negativa se apoya en los mitos socialmente extendidos del amor romántico y de la mala mujer y de la mala madre (Fernández, 1994; Gil, 2011; Giallorenzi, 2017). El estudio pretende demostrar cómo la imagen estereotipada de la mujer que se construye mediante el lenguaje (verbal y no verbal) se apoya en mecanismos cognitivos, psicológicos y sociológicos. Es por eso, que el correcto abordaje de esta problemática requiere un enfoque multidisciplinar. Para demostrar dicha necesidad, el artículo aplica esta metodología a un corpus preliminar extraído de casos reales de la prensa femenina. Este trabajo parte de estudios previos que se centran en la manipulación discursiva y en los múltiples aspectos integrados en la misma (van Dijk, 2006; O’Halloran, 2022). Además, empleará la metodología del análisis del discurso crítico con perspectiva de género (López, 2021; Azpiazu, 2017), con una óptica multimodal, que permitirá cotejar los datos verbales y no verbales

    Contraste de construcciones en español, inglés y japonés

    Get PDF
    En esta presentación me planteo describir y contrastar el comportamiento de algunas construcciones idiosincráticas del inglés, español y japonés que no resultan fáciles de trasladar de una a otra lengua. Esta comparación nos permitirá valorar la importancia de acercarse al estudio de las construcciones de una L2 desde una perspectiva global, la trascendencia de este tipo de elemento gramatical para describir adecuadamente el funcionamiento de una lengua y posibles aplicaciones de una investigación de este tipo
    corecore